비지니스 관계에서 실수를 했을 때, “불편을 끼쳐드려 죄송합니다,” “양해 부탁드립니다” 등 격식 있는 사과를 해야할 때가 있죠. 이런 상황에서 영어로는 어떻게 말해야 할까요? It’s inconvenient. It’s such an inconvenience. We are sorry for any inconvenience. We
are sorry for the inconvenience. Thank you for your patience. Thank you for your patience in this matter. Thank you for your understanding. 질문: "불편을 끼쳐드려서 죄송합니다."라고 할 때 "I apologize for the inconvenience."라고 쓰려고 하는데 괜찮은 가요? http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi02NjYxZjIwNmE1YzhkMTMy 대답: "I apologize"의 간단한 표현은 "I"m sorry"이고, "for the inconvenience"의 쉬운 문장은 "for any trouble"입니다. 따라서 두개를 합치면 "I'm sorry for any trouble"이 되죠. 좀 더 길게 표현하면 "I'm sorry for any trouble you've had." 또는 "I'm sorry about any trouble you've had." 라고 하면 됩니다. 만약 정말로 당신이 어떤 큰 문제나 불편함을 제공했다면, "I'm sorry for causing you any trouble."이나 "I'm sorry about causing you so much trouble." 또는 "I'm sorry that you had so much trouble."이라고 하면 됩니다. 그렇게 미안한 경우가 아니라면 "I'm sorry if you had any trouble."라고 하면 되고, 이것보다 좀더 덜 미안하다면 "I'm sorry if you had any inconvenience." 더 덜 미안한 표현은 "If you had any inconvenience, may I apologize." 라고 하면 됩니다. 흠... 그럼 여기서 다시 같은 내용 반복해서 정리들어갑니다. "불편을 끼쳐 드려 죄송합니다"의 1) 기본적인 표현은... 2) 많이 죄송할 때는...(죄송할 만한 원인을 내가 제공) 3) 미안한게 그렇게 크지 않을 때... 영어 메일로 외국 거래처와 소통할 때 이럴 때 사용하기 좋은 표현들 뜻이 같지만 '혼선을 드려 죄송합니다' 영어로
"혼선을 끼친 점에 대하여 사과 드립니다" * confusion: 혼선,
혼란이라는 표현입니다. 만약에 담당자와 1:1로 메일을 주고받다가 라고 해도 되지만, "혼선을 일으킨 점에 대해 저희 팀을 대표하여 사과 드립니다." * team 대신 organization(단체), association(협회) 로 바꿔서 사용 가능합니다. * On behalf of: ~를 대신해서, ~를 대표해서 '불편을 드려 죄송합니다' 영어로
혹은 조금 더 정중하게 하고 싶다면 "불편을 드린 점 사과드립니다" '불분명한 / 헷갈리는 부분이 있으시면 알려주세요' 영어로
"혹시나 좀 더 명확히 해야 하는 부분이 있다면, 저에게 바로 말씀 주세요"If anything needs to be clarified,pleasedo not hesitate to letmeknow. * unclear: 불문명한 * do not hesitate: 주저하지 말고, 곧바로 같은 의미에서 * letmeknow: 저에게 말씀 주세요/저에게 알려 주세요 더 궁금하신
점은 |