불편하게 해드려서 죄송합니다 영어로 - bulpyeonhage haedeulyeoseo joesonghabnida yeong-eolo

비지니스 관계에서 실수를 했을 때, “불편을 끼쳐드려 죄송합니다,” “양해 부탁드립니다” 등 격식 있는 사과를 해야할 때가 있죠. 이런 상황에서 영어로는 어떻게 말해야 할까요?

It’s inconvenient.
이거 불편하네요.

It’s such an inconvenience.
불편하네요.

We are sorry for any inconvenience.
불편을 끼쳐 드렸다면 죄송합니다.

We are sorry for the inconvenience.
불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.

Thank you for your patience.
양해해 주셔서 감사합니다.

Thank you for your patience in this matter.
이 사안에 대해 양해해 주셔서 감사합니다.

Thank you for your understanding.
이해해 주셔서 감사합니다.

질문: "불편을 끼쳐드려서 죄송합니다."라고 할 때 "I apologize for the inconvenience."라고 쓰려고 하는데 괜찮은 가요?

불편하게 해드려서 죄송합니다 영어로 - bulpyeonhage haedeulyeoseo joesonghabnida yeong-eolo

http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi02NjYxZjIwNmE1YzhkMTMy


대답

"I apologize"의 간단한 표현은 "I"m sorry"이고, "for the inconvenience"의 쉬운 문장은 "for any trouble"입니다. 

따라서 두개를 합치면 "I'm sorry for any trouble"이 되죠. 

좀 더 길게 표현하면 "I'm sorry for any trouble you've had." 또는 "I'm sorry about any trouble you've had." 라고 하면 됩니다.

만약 정말로 당신이 어떤 큰 문제나 불편함을 제공했다면, "I'm sorry for causing you any trouble."이나 "I'm sorry about causing you so much trouble." 또는 "I'm sorry that you had so much trouble."이라고 하면 됩니다.

그렇게 미안한 경우가 아니라면  "I'm sorry if you had any trouble."라고 하면 되고, 이것보다 좀더 덜 미안하다면 "I'm sorry if you had any inconvenience." 더 덜 미안한 표현은 "If you had any inconvenience, may I apologize." 라고 하면 됩니다.

흠... 그럼 여기서 다시 같은 내용 반복해서 정리들어갑니다.

"불편을 끼쳐 드려 죄송합니다"의

1) 기본적인 표현은...
- I'm sorry for any trouble.
- I'm sorry for any trouble you've had.
- I'm sorry about any trouble you've had.

2) 많이 죄송할 때는...(죄송할 만한 원인을 내가 제공)
- I'm sorry for causing you any trouble.
- I'm sorry about causing you so much trouble.
- I'm sorry that you had so much trouble.

3) 미안한게 그렇게 크지 않을 때...
- I'm sorry if you had any trouble.
- I'm sorry if you had any inconvenience.
- If you had any inconvenience, may I apologize.

불편하게 해드려서 죄송합니다 영어로 - bulpyeonhage haedeulyeoseo joesonghabnida yeong-eolo

영어 메일로 외국 거래처와 소통할 때
번역기나 언어의 장벽 때문에
혼란, 혼선이 발생하는 상황이
제법 많이 생길 수 있는데요

이럴 때 사용하기 좋은 표현들
몇 가지를 알아두시면
메일 쓸 때 요긴하게 사용하실 수 있습니다.

뜻이 같지만
응용할 수 있는 같은 표현들도 함께 알려드릴테니
다양한 표현을 익혀가며
영어 메일 작성에
조금씩 익숙해져가시길 바랍니다!

'혼선을 드려 죄송합니다' 영어로


"혼선을 드려 죄송합니다"
Sorry about the confusion.

"혼선을 끼친 점에 대하여 사과 드립니다"
I apologize for the confusion.

* confusion: 혼선, 혼란이라는 표현입니다.
* apologize: 사과드리다
(sorry보다 훨씬 정중하고 격식있는 표현이예요)

만약에 담당자와 1:1로 메일을 주고받다가
사과해야 하는 경우에는

I apologize

라고 해도 되지만,
팀을 대신해서 사과드린다~ 와 같은 표현을 사용하고 싶으시다면

"혼선을 일으킨 점에 대해 저희 팀을 대표하여 사과 드립니다."
On behalf of my team, I would like to apologize for the confusion.

* team 대신 organization(단체), association(협회) 로 바꿔서 사용 가능합니다.

* On behalf of: ~를 대신해서, ~를 대표해서

'불편을 드려 죄송합니다' 영어로


"불편을 드려 죄송합니다."
Sorry about the inconvenience.

혹은 조금 더 정중하게 하고 싶다면

"불편을 드린 점 사과드립니다"
I apologize for the inconvenience.

'불분명한 / 헷갈리는 부분이 있으시면 알려주세요' 영어로


"혹여나 불분명한 부분이 있다면, 저에게 바로 말씀 주세요"
If anything is unclear,pleasedo not hesitate to let me know.

"혹시나

좀 더 명확히 해야 하는 부분이 있다면, 저에게 바로 말씀 주세요"
If anything needs to be clarified,pleasedo not hesitate to letmeknow.

* unclear: 불문명한
* If anything needs to be clarified: 만일 좀 더 분명하게 해야 하는 부분이 있다면~

* do not hesitate: 주저하지 말고, 곧바로
--> 영어 메일에서 즈엉말 자주 쓰이는 표현입니다.
우리나라에선 '편하게 말씀 주시길 바랍니다' 와 같은 뉘앙스로 해석 가능합니다.

같은 의미에서
do not hesitate to letmeknow-->feel free to ask me
로 응용 가능 합니다.
feel free! 자유롭게!
ask me 저에게 물어봐주세요~
로 해석 가능하겠죠?

* letmeknow: 저에게 말씀 주세요/저에게 알려 주세요
그럼 '저에게'가 아니라 '저희에게' 라면
letmeknow 가 아니라 let us know 로 변경하면 됩니다.
--
늘 긴장되고 헷갈리는
비즈니스 영어 작문
조금 도움이 되셨나요?

더 궁금하신 점은
댓글로 편하게 여쭤봐 주시면
다음 글에서 다룰 수 있도록 하겠습니다!