Show 넷플릭스에서 언어를 변경하는 방법
회원은 넷플릭스에 표시되는 텍스트의 언어와 음성 및 자막의 언어를 변경할 수 있습니다. 넷플릭스 표시 언어 변경iPhone, iPad, Android 스마트폰 또는 태블릿
다른 디바이스
음성 및 자막 언어 변경iPhone, iPad, Android 스마트폰 또는 태블릿
다른 디바이스
참고 넷플릭스에서는 회원의 지역 및 언어 설정을 기준으로 관련성이 높은 5~7개의 언어가 표시되며(대부분의 디바이스), iPhone, iPad, iPod touch 및 웹 브라우저에서는 콘텐츠에서 이용 가능한 모든 언어가 표시됩니다. 일부 언어로만 이용할 수 있는 콘텐츠도 있습니다. 관련 문서
관련 문서
얼마 전 3, 4부 애니가 추가되었지만 자막 때문에 논란이 일었던 넷플릭스 이것 때문에 '영문판 버전을 중역한 거라 어쩔 수 없다'라는 의견이 어째선지 확정이라는 듯한 얘기가 나오는데 사실일까? 사실 1, 2부 자막만 봐도 헛소리라는 걸 알 수 있는데 의역이 좀 있긴 하지만 자막 자체는 일본판 기준이다. '샤봉'은 비눗방울의 일본어이며 넷플릭스 영어 더빙판, 자막판에선 모두 Bubble로 표기된다.(직접 확인해봄) 영어버전을 기준으로 번역한다면 버블이나 거품 정도로 하지 굳이 샤봉이라 적지 않는다. 마찬가지로 Red Stone이면 보통 '붉은 돌'이라고 번역하지 굳이 '적석'이라고 적진 않는다. 그럼 최근에 올라온 3부는? 오 이 부분은 말장난 번역 잘 됐는데? 가만... 육신의 싹......? 원문 : 肉の芽(니쿠노메) 직역하면 '고기의 싹' 죠죠가 정발되기 전까지 쓰이던 불법번역명 : 육아 영어 번역명 : flesh bud *flesh : 살, 고기, 피부 *bud : 싹, 꽃봉오리 정발판 기준 : 육신의 싹 그렇다. '육신의 싹'은 죠죠가 정발된 후에나 쓰인 명칭이다. 즉 3부 애니 번역자는 정발판 죠죠를 이미 알고 있거나 참고했을 가능성도 있다. 넷플릭스 자막은 일본어를 의역한 것이지, 영어를 번역한 것이 절대 아니다. 네? 우연일 수도 있으니 이것만 가지고는 단언하기 어렵다구요? 스타 플래티나의 명칭도 '플래티넘'의 대표적인 재플리쉬 '플래티나'로 번역. 압둘의 이름 표기가 정발판과 동일한 '무함마드' 압둘. 영어 더빙판을 들어보면 발음도 확실하게 '모하메드'다. 기껏 '무다(無駄)'를 '허사'로 번역해놓고 여기서는 '무모'로 번역해서 운을 못 맞추는 더러운 눈치... 참고로 영어로는 DIO의 기합소리를 더빙판은 '무다', 자막판은 'futile'로 번역했다. 물론 어 이거 혹시 영판 번역 아니야? 싶은 아리까리한 부분이 조금씩 있긴 하지만 대부분은 일본어 기반의 번역이 맞다. 그럼 4부는 어떨까? 어? 4부도 제대로 번역된 것 같은데? 원문 : 크레이지 다이아몬드 영어 더빙판 : 샤이닝 다이아몬드 원문 : 킬러 퀸 영어 더빙판 : 데들리 퀸 원문 : 시어하트어택 영어 더빙판 : 하트어택 스트레이캣도 페랄캣으로 변경되고 스탠드명칭들이 영어 자막판에선 전부 유지됐는데 어째선지 더빙판 기준으로 바뀌어 있다. ...아무래도 4부는 대충 정발판을 참고는 했는데 영어 더빙판으로 번역한 것도 넣은 게 아닌가 싶다. (아니 근데 한국 넷플릭스엔 4부 영어 더빙판이 없는데????) ※ 일본어로 '그 아톰 같은 머리'라고 분명히 말한다.
영어 자막판은 '킹콩 헤어'. 영어 더빙판은 한국 넷플릭스에 없는데 유튜브 찾아보니 어쨌든 사자에상이라곤 안한다. 덕분에 이 선배는 지 입으로 말해놓고 안했다고 그짓말한 새1끼가 됐다. 참고로 1/2부, 3부, 4부 번역자가 모두 다르다. 결론 4줄요약 1. 넷플릭스 죠죠는 일본어 번역임 정발만화책 참고했을지도? 2. 번역자 재량의 의역 부분이 오버한 게 좀 있고 어째선지 영어더빙판 기준 번역도 있음 3. 맛이 간 번역들이 몇 개 있긴 한데 전체적으로는 크게 거슬리는 편은 아님 4. 넷플릭스에 5부가 없는 건 4기 애니라서 그렇다. 미스타 탓이다. |