제인 오스틴의 소설. 제인 오스틴은 1999년 영국 BBC방송의 '지난 1000년간 최고의 문학가' 설문 조사에서 극작가 셰익스피어에 이어 2위에 오른 작가라고 합니다. 이런 세계문학고전을 읽는 것은 인간 심리를 이해하는 데 도움이 된다고 믿습니다. 사람 심리에 정통하면 직장생활에서도, 개인적으로 하시는 사업에서도 눈부신 성과로 이어지리라 믿습니다. 그야말로 "문학 공부가 돈이 되는 순간"이 찾아오리라 믿습니다. 그녀의 책을 출판사별로 읽어 봤습니다. 번역은 반역이라는 우스개소리가
있습니다. 그걸 가리는 시간에 한자라도 더 읽는 게 남는거라 생각했는데,저자의 의도를 차치하더라도, 번역을 가리는 시간에 책을 읽으면 시간이 남지만,제대로 된 번역을 읽는 게 기억이 남는다![영어 원문] It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. [민음사] 재산깨나 있는 독신 남자에게 아내가 꼭 필요하다는 것은 누구나 인정하는 진리다. [더디출판사] 재산이 많은 독신 남자라면 신붓감을 구해야 한다는 것은 누구에게나 통하는 진리다. 이런 남자가 동네에 처음 나타나면, 주변 집안들은 이와 같은 진리를 철석같이 믿고 있는 탓에 그의 감정이나 생각이 어떤지 알려진 바가 없는데도 그 남자는 동네 어느 집안 딸이 마땅히 취해야 할 재산으로 여겨진다. "여보." 어느 날 베넷 부인이 남편에게 말했다. "네더필드 파크가 드디어 세가 나갔다는데, 들었어요?" 베넷 씨는 못 들었다고 대답했다. >>> 더디 출판사의 번역은 무난합니다. [문예출판사] 상당한 재산을 가진 미혼의 남자라면 아내가 있기를 바라게 될거라는 점은 누구나 알고 있는 사실이다. >>> 문예출판사는 일단 무난한 편입니다. 다만 번역이 2010년도인데다, 무엇보다 중간중간에 삽화들이 삽입되어 있어 예스러운 느낌을 지울 수가 없습니다. [을유문화사] 꽤 재산을 가진 미혼남이 틀림없이 아내를 원하리라는 것은 널리 인정받는 진리다. "여보." 어느 날 베넷 부인이 말했다. "마침내 네더필드에 세 든 사람이 온다는데 들었어요?" 베넷 씨가 아니라고 대답했다. >>> 을유 문화사의 영우, 내용 자체가 원문에 비해 너무 적은 느낌입니다. 읽는데는 오히려 빠르게 읽을 수는 있지만, 이야기를 빨리 파악하는 수준이지, 원문에 충실함에 기반한 원문의 맛을 느끼기에는 다소 아쉬운 번역으로 보입니다. [펭귄클래식코리아] 상당한 재산을 소유한 독신의 남자는 아내가 필요하게 마련이다. 이것은 다들 인정하는 진리입니다. 이러한 진리는 사람들의 머릿속에 확고하게 자리 잡고 있으므로, 이런 남자가 어떤 동네에 이사를 오면, 그 남자가 무슨 마음을 먹고 있는지 무슨 생각을 하고 있는지 전혀 모른다고 해도, 동네 사람들은 그 남자를 자기 딸자식이 차지하기에 마땅한 재산으로 여깁니다. "여보, 네더필드 저택을 임대할 사람이 드디어 나타났다는데, 당신도 알아요?" 어느 날 베넷 부인이 남편에게 말했습니다. 베넷 씨는 모른다고 했습니다. >>> 펭귄클래식코리아 출파나의 경우, 번역체를 "-습(합)니다"의 존칭체로 써서 상당히 번역이 어색한 느낌이 강합니다. [결론] 1. 저는
"오만과 편견" 더디 출판사를 택해서 완독했습니다. - 더디출판사 > 문예출판사 > 을유문화사 > 펭귄클래식코리아
- 민음사 > 더디출판사 > 문예출판사 > 을유문화사 > 펭귄클래식코리아 ※ 다분히 개인적인 취향이 많이 반영되었으니, 위 번역을 상호 비교를 해 보시고, 와닿는 출판사를 선택하셨으면 좋겠습니다. 감사합니다. shinmirror.egloos.com/364237 한달전에 오만과 편견 책을 구입했다. 90년대에 범우사에서 나온 책을 갖고 있었지만 그건 너무 낡았다. '오만과 편견' 은 200년 전에 쓰인 책인데 민음사 / 현대문화센터 / 시공사 개인적으로 책 고르는 기준① 커버 : 내 맘에 드는 책을 더 아끼고 예쁘게 본다. 괜히 더 꺼내게 되기도. 개인적인 취향과 주관적인 평이 섞인 부분은 제일 끝에 적었습니다. 클릭하면 사진이 커집니다. (미리보기 이미지는 알라딘과 인터파크 도서에서 가져왔습니다.)1. 민음사 (2003.09.20 페이지 564쪽 ) 특징 : 민음사의 책은 일반 책들과 다르게 책이 세로로 길고 폭이 좁은 편이다. 2. 현대문화센터 세계명작시리즈( 2006.03.06 페이지 448쪽 ) 특징 : Movie Tie-In 2005년 키이라 나이틀리의 주연 영화 커버. 3. 시공사 세계문학의 숲 시리즈 (2012.01.14 페이지 506쪽 ) 특징 : 각주가 페이지 아랫부분에 그때 그때마다 조그맣게 달려있다. + 추가 : 혹시 궁금하신 분들 계실까봐 적습니다. 4. 열린책들 ( 2010.10.20 페이지 480쪽 ) 특징 : 대화의 큰따옴표 대신 「」를 쓴다. 5. 펭귄클래식코리아 (2009.10.26 페이지 568쪽 ) 특징 : 스포를 포함한 서문이 30페이지 가량 먼저 나온다. 서문에 밀려 미리보기로 1장을 볼 수 없었다... + 추가 : 감사하게도 현린님께서 펭귄클래식 캡쳐본을 보내주셨다! 6. 하서 명작선 시리즈 ( 2009.12.20 페이지 400쪽 )
특징 : 내용 속에 역주를 달아놨다.
개인의 취향에 맞게 앞부분을 읽어보는 것이 선택하는데 도움이 된다. '오만과 편견' 을 영어 텍스트본으로 받을 수 있는 링크를 걸어본다. 음성파일로 들을 수도 있다. 어쨌든 책 읽은 소감 ! 오늘 새벽에 구입한 책을 한번에 다 읽었다. 오백페이지 뭐 금방 가네여..눈은 빠질것 같지만.. 나는 이제 영국BBC 1995년 작 우수의 찬 콜린퍼스의 눈빛 +_+!!! 이건 뭐, 차례차례 포스팅 하기로 한다. 1. 민음사 : 세로로 길고 폭이 좁은
책 디자인 자체가 약간 불편하다고 생각. 왜 이런 디자인인진 모르겠음. 2. 현대문화센터 시리즈 : 키이라 나이틀리가 너무 예뻐서 눈길이 간다. 3. 시공사 : 나는 이걸 구입했다. 각주가 필요한 페이지에 달려있어서 좋았다. 4. 열린책들 : 그냥 큰따옴표를 쓰는게 보기에 익숙해서... 그리고 다아시를..내 다아시를 다시라니..! 5.
펭귄클래식 : 스포 다량 포함된 서문이 먼저 30페이지 나오는데 6. 하서 명작선 : 중간에 살짝 역주가 달려있고 무난한것 같다. |