오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

제인 오스틴의 소설.

제인 오스틴은 1999년 영국 BBC방송의 '지난 1000년간 최고의 문학가' 설문 조사에서 극작가 셰익스피어에 이어 2위에 오른 작가라고 합니다.

이런 세계문학고전을 읽는 것은 인간 심리를 이해하는 데 도움이 된다고 믿습니다. 사람 심리에 정통하면 직장생활에서도, 개인적으로 하시는 사업에서도 눈부신 성과로 이어지리라 믿습니다. 그야말로 "문학 공부가 돈이 되는 순간"이 찾아오리라 믿습니다.

그녀의 책을 출판사별로 읽어 봤습니다.

번역은 반역이라는 우스개소리가 있습니다.
예전에는 번역 따위야, 하고 대수롭지 않게 생각했으나,

그걸 가리는 시간에 한자라도 더 읽는 게 남는거라 생각했는데,

저자의 의도를 차치하더라도,
번역에 따라 책(*소설)의 내용이 얼마큼 다르게 독자에게 읽힐 수 있는지, 새삼 깨닫는 요즘이라,
제인 오스틴의 "오만과 편견" 번역 비교 시작해 보겠습니다.


번역을 가리는 시간에 책을 읽으면 시간이 남지만,

제대로 된 번역을 읽는 게 기억이 남는다!


[영어 원문]

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.


[민음사]

재산깨나 있는 독신 남자에게 아내가 꼭 필요하다는 것은 누구나 인정하는 진리다.
이런 남자가 이웃이 되면 그 사람의 감정이나 생각을 거의 모른다고 해도, 이 진리가 동네 사람들의 마음속에 너무나 확고하게 자리잡고 있어서, 그를 자기네 딸들 가운데 하나가 차지해야 할 재산으로 여기게 마련이다.
"여보, 네더필드 파크에 세 들 사람이 정해졌다는 소식 들으셨어요?" 어느 날 베넷 씨의 부인이 남편에게 물었다.
베넷 씨는 못 들었다고 대답했다.


>>> 민음사의 번역은 다른 세계문학에서도 느끼는 바이지만, 가장 무난합니다. 엄청나게 뛰어나지도 않지만, 엄청나게 품질이 떨어지지도 않습니다. 제가 보기에는 어떤 세계문학이더라도 민음사를 선택하게 되면 평타는 치는 것 같습니다. 원문과 비교하기에도 가장 원문에 가깝게 번역했습니다. 즉 원문에 가장 충실한 번역이기도 합니다.


[더디출판사]

재산이 많은 독신 남자라면 신붓감을 구해야 한다는 것은 누구에게나 통하는 진리다. 이런 남자가 동네에 처음 나타나면, 주변 집안들은 이와 같은 진리를 철석같이 믿고 있는 탓에 그의 감정이나 생각이 어떤지 알려진 바가 없는데도 그 남자는 동네 어느 집안 딸이 마땅히 취해야 할 재산으로 여겨진다.

"여보." 어느 날 베넷 부인이 남편에게 말했다. "네더필드 파크가 드디어 세가 나갔다는데, 들었어요?"

베넷 씨는 못 들었다고 대답했다.

>>> 더디 출판사의 번역은 무난합니다.


[문예출판사]

상당한 재산을 가진 미혼의 남자라면 아내가 있기를 바라게 될거라는 점은 누구나 알고 있는 사실이다.
만약 그러한 남자가 근처로 새로이 이사를 오게 되었다면, 그 남자가 어떤 사고방식을 가졌을지언정 그러한 생각이 마을 사람들의 마음속에 깊이 박혀 있어서, 자기네 딸들 가운데 하나가 그 남자와 결혼했으면 하는 생각을 당연히 할 수 있을 게다.
"당신, 네더필드 파크로 누가 이사 온다는 얘기 들어봤어요?" 베넷 여사가 남편에게 물었다.
남편인 베넷은 그런 얘기를 들어보지 못했다고 대답했다.

>>> 문예출판사는 일단 무난한 편입니다. 다만 번역이 2010년도인데다, 무엇보다 중간중간에 삽화들이 삽입되어 있어 예스러운 느낌을 지울 수가 없습니다.


[을유문화사]

꽤 재산을 가진 미혼남이 틀림없이 아내를 원하리라는 것은 널리 인정받는 진리다.
그가 이웃으로 이사 온다면 그의 취향과 견해에 대해 알려진 게 하나도 없음에도 이웃들이 워낙 이 진리에 사로잡혀 있어서 그는 이들의 딸 하나가 마땅히 차지할 재산으로 여겨진다.

"여보." 어느 날 베넷 부인이 말했다. "마침내 네더필드에 세 든 사람이 온다는데 들었어요?"

베넷 씨가 아니라고 대답했다.

>>> 을유 문화사의 영우, 내용 자체가 원문에 비해 너무 적은 느낌입니다. 읽는데는 오히려 빠르게 읽을 수는 있지만, 이야기를 빨리 파악하는 수준이지, 원문에 충실함에 기반한 원문의 맛을 느끼기에는 다소 아쉬운 번역으로 보입니다.


[펭귄클래식코리아]

상당한 재산을 소유한 독신의 남자는 아내가 필요하게 마련이다. 이것은 다들 인정하는 진리입니다. 이러한 진리는 사람들의 머릿속에 확고하게 자리 잡고 있으므로, 이런 남자가 어떤 동네에 이사를 오면, 그 남자가 무슨 마음을 먹고 있는지 무슨 생각을 하고 있는지 전혀 모른다고 해도, 동네 사람들은 그 남자를 자기 딸자식이 차지하기에 마땅한 재산으로 여깁니다.

"여보, 네더필드 저택을 임대할 사람이 드디어 나타났다는데, 당신도 알아요?" 어느 날 베넷 부인이 남편에게 말했습니다.

베넷 씨는 모른다고 했습니다.

>>> 펭귄클래식코리아 출파나의 경우, 번역체를 "-습(합)니다"의 존칭체로 써서 상당히 번역이 어색한 느낌이 강합니다.


[결론]

1. 저는 "오만과 편견" 더디 출판사를 택해서 완독했습니다.

2. 밀리의 서재에서 민음사를 제외하고 상기의 모든 출판사가 제공되어 있어, 소설의 첫부분 뿐만 아니라, 나머지 부분도 계속 비교해서 읽다가 가장 내용 파악이 쉽고 무난하다고 보여지는 출판사가 더디출판사였습니다.

3. 굳이 순서를 매겨보자면 아래와 같습니다.

- 더디출판사 > 문예출판사 > 을유문화사 > 펭귄클래식코리아


4. 물론 더디출판사도 중간중간 표현이 애매한 부분들이 등장하지만, 다른 출판사의 번역보다는 가장 품질이 나아 보였습니다.

5. "오만과 편견"을 더디출판사로 완독하고 나서 민음사의 번역을 봤는데, 훨씬 좋았습니다. 오만과 편견을 읽기를 계획하고 계신 분이라면 개인적으로 아래와 같이 추천드립니다.

- 민음사 > 더디출판사 > 문예출판사 > 을유문화사 > 펭귄클래식코리아


※ 다분히 개인적인 취향이 많이 반영되었으니, 위 번역을 상호 비교를 해 보시고, 와닿는 출판사를 선택하셨으면 좋겠습니다.

감사합니다.

shinmirror.egloos.com/364237

한달전에 오만과 편견 책을 구입했다.
2005년에 나온 조 라이트 감독의 '오만과 편견'을 영화관에서 보고
키이라 나이틀리에 감탄하며 제인 오스틴의 팬이 되었는데
간만에 다시 보고 싶어졌다.

90년대에 범우사에서 나온 책을 갖고 있었지만 그건 너무 낡았다.
오래된 책의 종이냄새는 좋았지만 빽빽한 글씨에 가독성이 떨어졌기 때문에
새로운 마음으로 새 책을 샀다.

'오만과 편견' 은 200년 전에 쓰인 책인데
여전히 인기가 많아서 다양한 출판사에서 번역본을 내놓았다.
그 중에 고민하던 출판사 몇 곳이 있는데

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

민음사 / 현대문화센터 / 시공사
열린책들 / 펭귄클래식 / 하서명작시리즈

6가지였다. (주로 맘에드는 커버를 골랐음)

개인적으로 책 고르는 기준커버 : 내 맘에 드는 책을 더 아끼고 예쁘게 본다. 괜히 더 꺼내게 되기도.
번역 : 어색하거나 거부감 없이 매끄럽게 읽을 수 있고 상상이 잘 되는 번역체
서문 또는 각주 : (보충 설명과 풀이) 책 뒷부분에 단어만 따로 나열해서 설명하는 것 보다
내용 안이나 그 페이지안에서 바로바로 확인할 수 있게 각주(또는 역주)가 달린 것이 좋다.  
 
번역을 살펴보기로 했다. 그 중 제일 잘 읽히는 책을 고르기로.
미리보기를 통하여 순서대로 도입부를 비교 해보았다.
각 출판사마다 번역이 다르다.
맨 앞구절만 봐도 각자 다른걸 한 눈에 알 수 있다.

개인적인 취향과 주관적인 평이 섞인 부분은 제일 끝에 적었습니다.

클릭하면 사진이 커집니다.

(미리보기 이미지는 알라딘과 인터파크 도서에서 가져왔습니다.)
1. 민음사 (2003.09.20 페이지 564쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

특징 : 민음사의 책은 일반 책들과 다르게 책이 세로로 길고 폭이 좁은 편이다.
         그래서 위 아래 페이지의 여백이 많다.

2. 현대문화센터 세계명작시리즈( 2006.03.06 페이지 448쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

특징 : Movie Tie-In 2005년 키이라 나이틀리의 주연 영화 커버.
영화판의 팬이라면 이 책 구입시 커버가 어느정도 영향을 끼칠 수 도.

3. 시공사 세계문학의 숲 시리즈 (2012.01.14 페이지 506쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

특징 : 각주가 페이지 아랫부분에 그때 그때마다 조그맣게 달려있다.
 단어의 뜻을 당시 시대 상황과 문화에 비추어 나름 자세하게 설명했다.

+ 추가 : 혹시 궁금하신 분들 계실까봐 적습니다.
주석이 총 이야기 속에서 61개 달렸습니다. 직접 세어봤어요 ㅎㅎㅎ
부록 '버지니아 울프의 제인 오스틴' 분량 15페이지
해설은 분량 10페이지 입니다.

 4. 열린책들 ( 2010.10.20 페이지 480쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

특징 : 대화의 큰따옴표 대신 「」를 쓴다.
 해설 10쪽, 작가 연보 3쪽, 주석은 14개의 간략한 각주(한줄 씩)라 분량이 1페이지
주인공 다아시를 다시라고 번역했다고..

5. 펭귄클래식코리아 (2009.10.26 페이지 568쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

특징 : 스포를 포함한 서문이 30페이지 가량 먼저 나온다. 서문에 밀려 미리보기로 1장을 볼 수 없었다...
서문 33쪽 역자 해설 14쪽, 합쳐서 총 47페이지
주해는 총 15페이지 분량 (주석  총 121개)

+ 추가 : 감사하게도 현린님께서 펭귄클래식 캡쳐본을 보내주셨다!

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

6. 하서 명작선 시리즈 ( 2009.12.20  페이지 400쪽 )

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

특징 : 내용 속에 역주를 달아놨다.

 

개인의 취향에 맞게 앞부분을 읽어보는 것이 선택하는데 도움이 된다.
 그렇지만 어떤 책이 더 낫다고 판단 할 수는 없다.
  읽는 사람마다 케바케니까..  
  그래서 개인 평은 긴글로 접어두겠다.

'오만과 편견' 을 영어 텍스트본으로 받을 수 있는 링크를 걸어본다.
http://archive.org/details/prideandprejudic01342gut

음성파일로 들을 수도 있다.
http://archive.org/details/pride_prejudice_krs_librivox

쨌든 책 읽은 소감 !

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

 

오늘 새벽에 구입한 책을 한번에 다 읽었다. 오백페이지 뭐 금방 가네여..눈은 빠질것 같지만..
 다아시ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ 주인공 엘리자베스도 쿨매력녀ㅜㅜ
 오히려 다아시보다 리지가 더 차도녀같다고 생각했다. 다아시는 다정해.. 
 제인오스틴은 분명 당대 영국의 밀당녀였어.... 

영화보다 책이 확실히 감정 묘사에 충실하다.
어떻게해서 그에게 편견을 가지게 되었고 그 오해가 어떻게 풀리는지 그 과정과
그에게 느끼는 감정 변화의 선이 부드럽다.
충분한 공감을 불러 일으킬 수 있었다. 
그리고 그녀의 아버지 베넷씨의 대사에서 종종 터졌다.
완전 센스만점의 아빠 되시겠다.

나는 이제 영국BBC 1995년 작 
콜린퍼스가 나오는 '오만과 편견' 드라마 편을 섭렵할 예정

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

우수의 찬 콜린퍼스의 눈빛

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

오만과 편견 번역 추천 - omangwa pyeongyeon beon-yeog chucheon

+_+!!!
.
.
.

이건 뭐, 차례차례 포스팅 하기로 한다.

1. 민음사 : 세로로 길고 폭이 좁은 책 디자인 자체가 약간 불편하다고 생각. 왜 이런 디자인인진 모르겠음.
개인적으로.. 첫장에서 미스터 베넷의 대사 중 "무슨 상관이기에" 여기서 다소 어색함을 느꼈다.ㅜㅜ

2. 현대문화센터 시리즈 : 키이라 나이틀리가 너무 예뻐서 눈길이 간다.
번역도 깔끔하고 무난한 것 같다.

3. 시공사 : 나는 이걸 구입했다. 각주가 필요한 페이지에 달려있어서 좋았다.
또 첫장에서 베넷부인의 말 중 " 아유, 여보." 에서처럼, 다른 책들과는 다르게 추임새가 들어가서
베넷부인의 경박스러움을 표현하는데 좀 더 신경썼다고 느낌. (인물 묘사에 좀 더 노력했다고 생각)

4. 열린책들 : 그냥 큰따옴표를 쓰는게 보기에 익숙해서...  그리고 다아시를..내 다아시를 다시라니..!

5. 펭귄클래식 : 스포 다량 포함된 서문이 먼저 30페이지 나오는데
    소설을 처음 보는 사람에게는 뭔가 김 샐것 같은 느낌..
   

6. 하서 명작선 : 중간에 살짝 역주가 달려있고 무난한것 같다.