나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog

한글 창제는 1443년 세종대왕이 만들어서 1446년 반포했다는 것이 공식적인 기록입니다. 그러나 그 과정에 대한 자세한 설명이 남지 않았기 때문에 여러 가지 궁금한 점이 있습니다. <나랏말싸미>라는 영화에서 신미스님과 한글 창제가 나오는데 실화인지, 진실인지는 아직 확인되지 않고 있습니다. 

더 중요한 것은 한글이라는 글자를 만든 목적입니다. 나랏말싸미의 뜻은 그 뒤에 나오는 백성 사랑의 문구에서 한글 창제의 진정함이 있을 것입니다. 




[엮인 글]

장영실의 업적, 장영실과 세종의 드라마틱한 생애- 장영실의 발명품들



훈민정음 : 신미스님 실화?


전 세계 280여 개국 중에서 자신만의 글자를 가진 나라는 오직 28개국뿐입니다. 더구나 한글은 사용인구가 13위에 해당하고 언어학자들이 최고의 문자 중 하나로 인정하니, 자랑스러워 하기에 충분한 글자입니다. 

그런데 궁금한 점은 세계의 문자 중 창시자가 밝혀진 오직 한 문자가 한글이라는 점입니다. "무에서 유를 창조"한 이런 엄청난 일에 대한 호기심은 영화 <나랏말싸미>에서 '신미스님'이 한글 창제에 공을 세웠다는 이야기로 상상력을 넓힙니다. 


나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog
(나랏말싸미 영화의 한 장면에서 세종과 신미승려가 함께 있다 [영화 나랏말싸미 뜻 신미스님 한글 창제 실화 진실 신미대사 실존인물] / ⓒ 조철현)


영화의 제목인 나랏말싸미의 뜻은 이렇게 현대 말로 바꿀 수 있을 것입니다. "나랏(나라의) 말싸미(말이) 듕귁에(중국과) 달아(달라) 문짜와로(글로) 서르(서로) 사맛디(맞지) 아니할쎄(않으니)..." 백성이 자신의 뜻을 펴고 싶어도 한자가 우리 언어와 달라 고생하는 것을 보고, 쓰기에 편하게 하려고 한다는 깊은 백성 사랑이 담겨 있습니다. 

그런데 이렇게 창제를 한 사람이 분명하게 적혀 있어도 한글 창제와 신미스님 이야기가 실화라는 주장을 하는 사람들이 아직 많습니다. 


왜 그런 상상이 생기는 걸까요? 그것은 아무리 창조라고 할 지라도 참고하거나 자료 없이는 불가능한 것이기 때문입니다. 그래서 어떤 사람들은 한글을 세종대왕이 만든 것이 아니라 신미승려가 만들어 준 것이라고 말하기도 합니다. 

마찬가지로 상업영화인 나랏말싸미에서 신미스님이 한글 창제를 한 것처럼 표현된 것도 그런 관점에서 본 것입니다. 하지만 아직 기록으로 증명된 것은 없으며 학계에서는 받아들이지 않는 하나의 "설"에 불과합니다. 

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog
(국립한글박물관에 있는 한글 전시물 [영화 나랏말싸미 뜻 신미스님 한글 창제 실화 진실 신미대사 실존인물] / Jocelyndurrey)


그러나 한글을 신미스님이 창제했다고 보거나, 적어도 참고자료를 줬다고 생각하는 사람들의 주장은 이렇습니다. 

첫째, 불경을 잘못 번역한 것이 한자의 문제점이라고 생각한 신미승려는 범어와 티베트어 등 5개 언어를 독학하여 많은 지식을 가졌다는 것입니다. 둘째, 그 영향으로 훈민정음 창제 후 실험적으로 만든 책들이 모두 불교서적이라는 점도 있습니다. 셋째, 신미대사가 죽은 후 세종대왕의 아들 문종은 "나라를 위하고 백성을 이롭게 했다"는 법호를 내렸다고 합니다. 신미승려가 실존인물임에는 틀림없습니다. 



나랏말싸미 뜻과 신미대사

훈민정음이 이전의 문자에서 영향을 받았다는 것은 구태여 부정할 필요는 없습니다. 한자도 현재의 중국인이 만든 것이 아닙니다. 3천 년 전 우리 민족이 대륙에 살 때, 이미 그 이전부터 한자의 뿌리가 만들어져 있었으니 여러 민족이 공유하며 발전시켰다는 것이 맞는 얘기입니다. 

마찬가지로 한글이 만들어진 것도 여러 언어와 문자를 참고했다고 해도 이상하지 않은 것입니다. 다만, 한글 창제에서의 신미스님이 실화냐 진실된 역사냐는 아직 확인되지 않는다는 것입니다. 

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog
(훈민정음 해례본이란 한글의 원리를 설명한 책이다 [영화 나랏말싸미 뜻 신미스님 한글 창제 실화 진실 신미대사 실존인물] / Jocelyndurrey)


신미대사가 공부했다는 "범어"는 '산스크리트어'를 말합니다. 고대 인도의 말이며, 범어란 뜻은 "브라만 어"를 한자로 표기한 것입니다. 

불교는 고대 인도에서 탄생했습니다. 그러니 불경을 적은 산스크리트어는 불교의 전래와 함께 우리 민족에게 자연스럽게 전달될 수 있었습니다. 학자들도 우리말에서 불교어인 산스크리트어가 많이 섞여 있다는 것을 인정합니다. 그래서 사람들은 산스크리트어의 문자를 한글이 모방했다고 생각하게 된 것입니다. 



실제로 세종실록을 보면 "옛 전자를 모방했다"는 내용이 나옵니다. 그러나 이 옛 전자가 인도의 산스크리트어 문자인지, 중국의 한자인지, 고려 때 들어온 몽골의 문자인지, 심지어 이전부터 고조선이 사용했다는 가림토 문자인지도 밝히지 않고 있습니다. 

그러므로 한글이 모방을 했을 수는 있어도 참고와 자료일 뿐이지 말 그대로 베낀 것은 아니라는 것입니다. 그랬다면 이미 같은 점이 발견되었어야 하는데, 한글은 엄연히 독창적인 글자로 학자들에게 대우를 받는 중입니다. 

[저작권법 표시] 이 글의 원본: 키스세븐(www.kiss7.kr)


나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog
(훈민정음 언해본이란 한문으로 적힌 반포 문장을 한글로 번역한 것이다 [영화 나랏말싸미 뜻 신미스님 한글 창제 실화 진실 신미대사 실존인물] / www.kiss7.kr)


그럼에도 불구하고 나랏말싸미 영화에서 신미스님이 한글 창제의 실화 인물인 것으로 그려진 것은 세종대왕이 단독으로 글자를 창조했다는 놀라움 때문일 것입니다. 실제로 훈민정음은 집현전 학자들도 모르는 상황에서 만들어졌습니다. 나중에 정리만 했을 뿐입니다. 그러니 더욱 놀라운 창조입니다. 그래서 신미대사가 도왔다느니 문종이 도았다느니 하는 얘기들이 생기는 것입니다. 

우리가 흔히 훈민정음의 첫 구절인 '나랏말싸미 듕귁에 달아~' 라는 부분을 '나라의 말이  중국과 달라~'라고 해석하고 당연히 현재의 중화인민공화국, 즉 중국이라고 당연하게 생각해왔는데

조금만 생각해보면 세종대왕의 조선시대때 중국은 명나라였고 그 이전에도 중국이라는 명칭의 국호를 사용한 적이 없는것으로 알고 있습니다.

그렇다면 훈민정음에서 언급된 '듕귁'이라는 표현이  현재의 중국이라는 나라로서 표현을 한게 맞는지 의문이 생깁니다.

시대적 배경으로 본다면 중국이 아니라 명국으로 표현되는것이 자연스러웠을텐데 어째서 듕귁으로 기록되어 남겨졌는지 궁금합니다.

※이동통신 기기에서 작성한 글입니다.

우리가 흔히 훈민정음의 첫 구절인 '나랏말싸미 듕귁에 달아~' 라는 부분을 '나라의 말이  중국과 달라~'라고 해석하고 당연히 현재의 중화인민공화국, 즉 중국이라고 당연하게 생각해왔는데


조금만 생각해보면 세종대왕의 조선시대때 중국은 명나라였고 그 이전에도 중국이라는 명칭의 국호를 사용한 적이 없는것으로 알고 있습니다.


그렇다면 훈민정음에서 언급된 '듕귁'이라는 표현이  현재의 중국이라는 나라로서 표현을 한게 맞는지 의문이 생깁니다.

시대적 배경으로 본다면 중국이 아니라 명국으로 표현되는것이 자연스러웠을텐데 어째서 듕귁으로 기록되어 남겨졌는지 궁금합니다.




==================================================================

답변자 : 온라인 가나다                               답변일시 : 2021. 10. 13.

안녕하십니까?

말씀하신 내용은 이곳에서 답변드릴 수 있는 범위의 것이 아니므로 답변을 드리기 어렵습니다. 이곳은 어문 규범, 어법, 표준국어대사전 내용 등에 대하여 문의하는 곳임을 이용에 참고해 주시기 바랍니다. 문의하여 주셨는데 도움을 드리지 못해 죄송합니다.

나눔바른고딕 옛한글, 나눔명조 옛한글(이 둘은 여기서 다운 가능), 함초롬체 LVT(아래아 한글 문서로.), 본고딕(또는 Noto Sans CJK KR, 여기서 다운 가능) 중 하나가 설치되어 있으면 제대로 보인다.

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog

해례본 원문


訓民正音
國之語音。異乎中國。與文字不相流通。故愚民。有所欲言而終不得伸其情者。多矣。 予。爲此憫然。新制二十八字。欲使人人易習。便於日用耳。

언해본 원문


世솅〮宗조ᇰ御ᅌᅥᆼ〮製졩〮訓훈〮民민正져ᇰ〮音ᅙᅳᆷ
나랏〮말〯ᄊᆞ미〮
中듀ᇰ國귁〮에〮달아〮
文문字ᄍᆞᆼ〮와〮로〮서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디〮아니〮ᄒᆞᆯᄊᆡ〮
이〮런젼ᄎᆞ〮로〮어린〮百ᄇᆡᆨ〮姓셔ᇰ〮이〮니르고〮져〮호ᇙ〮배〮이셔〮도〮
ᄆᆞᄎᆞᆷ〮내〯제ᄠᅳ〮들〮시러〮펴디〮몯〯ᄒᆞᇙ노〮미〮하니〮라〮
내〮이〮ᄅᆞᆯ〮為윙〮ᄒᆞ〮야〮어〯엿비〮너겨〮
새〮로〮스〮믈〮여듧〮字ᄍᆞᆼ〮ᄅᆞᆯ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮노니〮
사〯ᄅᆞᆷ마〯다〮ᄒᆡ〯ᅇᅧ〮수〯ᄫᅵ〮니겨〮날〮로〮ᄡᅮ〮메〮便뼌安ᅙᅡᆫ킈〮ᄒᆞ고〮져〮ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미〮니라〮

방점 제거판 보기 [클릭]世솅宗조ᇰ御ᅌᅥᆼ製졩訓훈民민正져ᇰ音ᅙᅳᆷ
나랏말ᄊᆞ미
中듀ᇰ國귁에달아
文문字ᄍᆞᆼ와로서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디아니ᄒᆞᆯᄊᆡ
이런젼ᄎᆞ로어린百ᄇᆡᆨ姓셔ᇰ이니르고져호ᇙ배이셔도
ᄆᆞᄎᆞᆷ내제ᄠᅳ들시러펴디몯ᄒᆞᇙ노미하니라
내이ᄅᆞᆯ為윙ᄒᆞ야어엿비너겨
새로스믈여듧字ᄍᆞᆼᄅᆞᆯᄆᆡᇰᄀᆞ노니
사ᄅᆞᆷ마다ᄒᆡᅇᅧ수ᄫᅵ니겨날로ᄡᅮ메便뼌安ᅙᅡᆫ킈ᄒᆞ고져ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미니라


《훈민정음 언해본》 서문

현대어


세종어제 훈민정음
나라의 말이 중국과 달라
문자와 서로 통하지 아니하므로
이런 까닭으로 어리석은 백성이 이르고자 할 바가 있어도
마침내 제 뜻을 능히 펴지 못하는 사람이 많노라.
내가 이를 위해 가엽게 여겨
새로 스물여덟 글자를 만드노니
사람마다 하여금 쉽게 익혀 날마다 쓰는 것이 편안케 하고자 할 따름이니라.

  • 현전하는 해례본의 원문에는 易, 耳 대신에 昜, 矣 글자가 쓰여 있으나, 이는 찢겨나간 부분을 복원하는 과정에서 오기(誤記)된 것이다. 훈민정음 해례본 문서로.

  • 中國은 '중심이 되는 나라' 정도를 의미하는 것으로 좁게는 중원 일대를 근거로 하는 왕조를 가리키며, 넓게는 역대 중화제국이 스스로를 가리키던 말이었다. 당시 기준으로는 명나라를 가리킨다.#. 훈민정음 언해본 서문에는 '중국' 밑에 주석이 붙어 있으며, 이렇게 되어 있다. "중국은 황제 계신 나라이니 우리나라에서 보통 강남(江南)이라 하느니라." 명나라의 수도는 북경이었지만, 처음에는 남경에서 건국되었기 때문에 강남이라는 이칭을 갖고 있었다. 중국(中國)이 '나라 안', 즉 지역끼리 언어 호환이 안되었다는 설도 있는데, 훈민정음 언해본에서 "중국과 달라서"로 기록되어 있어서 '나라 안'이라는 주장은 틀린 주장이다.

  • 文字는 전통적으로 한자를 칭하는 표현으로, 최소한 설문해자 때부터 등장한다(비슷한 맥락으로 한문은 원래 文이라고 불렀다). 그러나 홍윤표 전 연세대 교수는 원문의 文字가 뜻하는 것이 글자 또는 한자가 아니라 '한자로 된 숙어나 성구(成句) 또는 문장'이라고 한다. '문자 쓰고 앉아 있네' 같은 표현의 '문자'와 같다고 한다. 즉 '(우리)나라의 말이 중국과 달라서 한문 구(句)·문장과는 서로 통하지 않으므로, 이런 까닭으로 (한문 구·문장을 쓸 줄 모르는)어리석은 백성이 말하고자 할 바가 있어도 능히 말할 수가 없다'라고 한다. 또한 왜 '문자'를 새로 만들었는데 훈민정문(文)이나 훈민정자(字)가 아니라 훈민정음(音)인지도 이 점과 연결해서 설명하고 있다. 이에 그의 구체적 주장은 이 글의 4쪽부터 13쪽, 그리고 여기로.

  • '통하지'라고 된 부분의 언해 부분은 'ᄉᆞᄆᆞᆺ디'인데, 이는 중세국어의 'ᄉᆞᄆᆞᆾ다'의 활용형으로, 직역하면 '사무치지'에 해당한다. 현대 국어에서 '사무치다'는 '깊이 스며들다'라는 뜻이지만, 중세 국어에서는 보다 포괄적인 의미를 지녀 '통하다'를 뜻하는 말로 널리 쓰였다.

  • '어리석은'이라고 된 부분의 언해 부분은 '어린'인데, 이는 '어린이'를 뜻하는게 아니고 '어리석다'의 옛 표현이 '어리다'였다. 다만, 현대에 '어리석다'가 가지는 부정적인 뉘앙스와는 거리가 있으며, 여기서 '어리석은 백성'은 한자와 한문 교육을 받지 못한 '배우지 못한 백성' 정도로 이해하면 된다.

  • '능히'라고 된 부분의 언해 부분은 '시러'인데, 직역하면 '얻어'('실어'가 아니다)이다.[4] 중세 한국어의 '싣다'는 현대 한국어의 '싣다'의 뜻을 지닌 것과 '얻다'라는 뜻을 지닌 것이 두 종류 있었다. 이 단어에서 파생부사 '시러곰'(능히)이 생겼다.

  • '사람이'라고 된 부분의 언해 부분을 직역하면 '놈이'이다.(위의 원문에 보면 '노미'라는 표기가 보일 것이다.) 당대의 '놈'은 비속어가 아니라 '사람'을 가리키는 평칭이었다는 해석에 근거한 것이다. 그러나 '者'를 '경우' 또는 '(~하는) 것'으로 해석해야 한다는 주장도 있다(정요일, 2008).

  • '펴디몯ᄒᆞᇙ노미하니라'에서 '하니라'는 '많으니라'의 의미이다. 오늘날에 쓰는 'do' 의미의 '하다'는 'ᄒᆞ다'였다.

  • '젼ᄎᆞ로'는 이두에서는 '詮次以'로 썼으며, 본래 뜻은 '순서에 따라'였으나 '까닭으로'라는 뜻으로 의미가 변화했다.

3. 관련 서적[편집]

3.1. 해례본[편집]

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog
  자세한 내용은 훈민정음 해례본 문서

의 번 문단을

의 부분을

참고하십시오.

세종대왕 때 간행한 최초의 원본과 동일한 훈민정음의 판본이다. 이에 '훈민정음 원본'이라고 불리기도 하나, 다만 현재 남아있어 대한민국의 국보 겸 유네스코 기록유산으로 지정된 훈민정음 간송본 역시 세종연간에 발행된 첫 판본으로 보기는 어렵기에, 역사학계에서는 '원본'이라고 부르지는 않고 '훈민정음 해례본'이라고 부른다.

해례(解例)란, 훈민정음을 어떻게 만들었는지, 문자 창제 과정을 종합해 기록하였다는 의미이다. 해례본이 발견되기 전에는 세조 때 간행된 아래의 언해본만 존재하였는데, 언해본에는 한글의 제자 원리를 기록한 부분이 누락되어 있어 일제강점기 까지만 해도 “한글 자모는 한옥 창살을 보고 만든 것”이라는 등 온갖 루머가 난무했다. 해례본이 발견됨으로써 한글 자음은 인체의 발음기관을 본뜬 것이고, 한글 모음은 천지인 삼재(三才)를 음양오행의 원리에 따라 배치해 만들었다는 것이 명백해졌다.

흔히 모르는 사실이 있는데 훈민정음 원본은 한문 서적이다. 한글 창제 당시 한글은 문자로 사용되지 않았기 때문에 당시 존재하던 한문으로 한글을 해설해야 했다.

원문과 해석은 여기서 확인할 수 있다.

3.2. 언해본[편집]

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog

나랏말싸미 듕귁에 달아 해석 - nalasmalssami dyung-gwig-e dal-a haeseog

한문으로 기록된 해례본을 훈민정음을 이용해 옮긴(언해, 諺解) 책. 현재 전해지는 것 중 가장 오래된 판본은 1459년(세조 5년)에 발간된 《월인석보》의 권두에 수록된 것이다. 세종대왕의 서문, 본문(예의) 부분이 수록되어 있고, 해례본에 있는 제자해(製字解)는 수록되어 있지 않다. '한문(+현토)+언해'의 방식으로 쓰여 있는데, 우리에게 익히 알려진 '나랏말싸미…'도 언해본에 훈민정음으로 수록된 서문의 첫 구절이다. 흔히 훈민정음의 모습을 떠올릴 때 연상되는 책이라고 할 수 있다. 월인석보 외의 언해본으로 2종(박승빈 본, 일본 궁내청 소장본)이 더 현전하지만 내용상의 차이는 없다.

다만 현대의 학자들은 세종대왕의 한글 창제 직후에도 훈민정음 언해본은 존재하였을 것이라 추측하여 왔다. 위 두 그림 중 아래 그림이 실제 《월인석보》에 실린 내용이고 원본의 전체를 보고 싶다면 여기로. 위의 그림은 창제 당시의 것으로 추측되는 모습을 국어사학회에서 디지털 기술로 재구성한 것이다. 관련 기사. 서울대 김주원 교수의 저서 《훈민정음》(2013)에도 관련 서술이 나온다. 두 그림을 비교해 보면 일단 제목이 《훈민정음》과 《세종어제 훈민정음》으로 각각 다르다. 또한 아래의 《월인석보》에 실린 언해 부분[5]의 첫 네 줄은 같은 책 다른 대목의 언해 부분과 글자체나 글자 간격 등이 상당히 다르다. 전자가 뭔가 더 각진 글씨인 데다 글자를 욱여넣은 듯한 모습이며 여타 대목에서는 한 줄에 작은 글자 16자가 들어가지만 첫 네 행에서만은 20자까지 들어간 모습을 확인할 수 있다.

이는 세조 시대에 《월인석보》가 발간되었으므로 선대 왕 세종이 직접 지었다는 뜻인 '세종어제'를 추가하는 과정에서 글자 수가 늘어나 목판을 수정했기 때문이다. 즉 《훈민정음》 창제 당시에는 그냥 《훈민정음》이라는 제목을 단 채로 위 그림과 같이 가지런한 언해가 붙었을 것이지만 세조 시대에 발간된 《월인석보》에 실린 《훈민정음》에는 '세종어제'를 추가하면서 언해 부분에도 글자를 추가로 욱여넣었던 것. 사실 '세종' 등의 묘호는 임금이 죽은 뒤에야 붙었으므로 《훈민정음》 창제 당시에 쓰인 책에 '세종어제'라는 말이 쓰였을 리 만무하다.

2012년 10월 9일 한글날에 네이버에서 디지타이징 버전으로 무료 공개한 버전은 국어사학회에서 재구한 위 버전이 아닌 《월인석보》에 실린 모습인 아래 버전이다. 보러 가기

3.3. 실록본[편집]

《훈민정음》의 본문은 《세종실록》에도 수록되었다. 해례본에는 실려 있는 '해례'와 '정인지 서문'을 제외한 '세종 서문', '본문(예의)'이 수록되어 있으며, 이를 실록본이라고 따로 칭하기도 한다.

4. 여담[편집]

  • 훈민정음 해례본에 일종의 이스터 에그가 있다는 식의 설이 있다. 해례본의 아음(어금닛소리, 연구개음)을 설명하는 부분에서 ㄱ을 설명하는 글자로 임금 君(군) 자를, ㄲ을 설명하는 글자로 아기룡 虯(규<뀨ᇢ) 자를, ㅋ을 설명하는 글자로 즐거울 快(쾌<쾡)자를, ㆁ을 설명하는 글자로 일 業(업<ᅌᅥᆸ) 자를 사용했는데 이를 합치면 君虯快業(군규쾌업), 곧 임금과 어린 용(세자 문종)이 즐겁게 일을 이루었다는 뜻이 된다는 것. 실제 문종의 능력을 생각하면 터무니없는 설이 아니라는 점도 흥미롭다. KBS 역사저널 그날

  • 교육부 구 로고나 현용 통합 로고인 대한민국 정부 통합 상징의 글씨체인 '대한민국정부체' 역시 훈민정음의 서체를 바탕으로 하고 있다.

  • 황정음이라는 이름은 여기서 일부를 따온 것이다. 황정음은 자신과 오빠들의 이름 일부를 합치면 훈민정음이다. 황정음은 오빠가 둘인데 이들의 이름이 '황훈', '황민규'이다.

  • 간송미술관에서 해례본을 NFT로 제작해 판매할 예정이다. #, #

5. 대중매체에서[편집]

  • 드라마 용의 눈물에서는 태종의 죽음으로 극이 끝난 관계로 직접 등장하지는 않았으나 충녕대군이 이미 문자 창제에 뜻을 가지고 당시 세자였던 양녕대군에게 "소제가 문자를 창제하면 형님의 치세에 도움이 될 것입니다"라고 이야기하는 식으로 언급된다.

  • 드라마 대왕 세종에서는 극 최후반부의 중요 사건으로 등장하는데, 실제 역사에서는 반대 상소 한 장 올리고 말았던 최만리가 유생들을 동원한다거나 수양대군을 꼬드겨 세종 대신 옹립하려 한다거나 명나라 환관들이 창제를 저지하기 위해 암약한다거나 장영실과 최해산이 기여한다거나[6] 하는 등 역사상 사실과 다르게 각색한 내용들이 많지만, 문자를 창제하는 과정에서의 연구방법이나 고민 등이 꽤나 상세하게 나온다. 문자를 모두 완성하고서 신하들 앞에서 자모의 원리와 그 의미에 대해 설명하는 장면은 명장면이며 교육 자료로도 쓸만하다. 훈민정음 반포식 장면또한 규모있게 나온다.

  • 드라마 뿌리깊은 나무에서는 세종이 새 글자의 이름을 짓기 위해 고심하다가 民音訓正(민음훈정 : 백성의 소리를 새김이 마땅하다)을 쓴 후 아나그램을 시도하는 것으로 묘사했다. 같은 세계관의 육룡이 나르샤 최종화에 훈민정음 반포 직전 백성들에게 미리 유포하는 장면이 나온다. 분이는 이를 보고 삼봉이 끝내 만들지 못해 아쉬워했던, 백성과의 소통 수단이 생긴 것을 삼봉이 알면 정말 기뻐했을 것이라 한다. 그 와중 삼봉의 이름을 팔아 훈민정음 반포를 비난하는 사대부에게 나긋나긋 질책하는 장면이 백미. 이 장면은 정확히 말해 문자가 생겨서가 아니라 빠른 시간 내에 익힐 수 있는 문자가 생겼기 때문에 기뻐한 것이다. 삼봉이 백성과의 소통을 끝내 풀지 못했던 건 글자가 없었기 때문이 아니다. 백성은 '생산'을 담당하기에 몇 천자나 되는 글자를 외울 시간이 없었기 때문이다.[7] 그런데 새로이 만들어진 글자는 28자 밖에 되질 않으니 바쁜 백성들도 빠른 시간 내에 외울 수 있고, 사용할 수 있게 된 것. 그러나 뿌리깊은 나무 마지막회를 확인해보면 밀본은 정도전의 뜻을 헤아리긴커녕 훈민정음을 계집이나 쓰는 천한 글자로 깎아내리고 실제 역사에서도 창제 이후 훈민정음 취급은 그리 다르지 않다. 오늘과 같은 위상을 갖게 된 것은 창제된 시기를 생각해보면 그리 길지 않다.

  • 영화 천문: 하늘에 묻는다에서는 세종과 문종의 여러가지 아이디어를 실제 기계로 고안해낸 장영실이 명나라의 기술을 훔쳤다는 누명을 쓰고 명나라 사신에 의해 압송되자 세종이 자신이 탈 장영실이 만든 안여(임금이 타는 가마)에 하자를 내어 안여가 뒤집히는 사고를 유발한다. 이후 명나라에 죄인 장영실을 직접 문초하겠다고 알리고 사면하려는데, 한글 창제를 반대하는 권신들이 문자 제작을 그만두면 장영실의 사면에 힘을 실어주겠다고 권한다. 결국 장영실은 자신이 훈민정음 반포의 걸림돌이 될 것을 알고 자청하여 곤장 100대를 맞은 이후 역사에서 모습을 감췄고 4년 후 훈민정음이 반포되는 것으로 막을 내린다.

  • 개그콘서트 위대한 유산 코너의 황현희가 등장할 때마다 언해본을 읊는데 "이런 젼차로~니르고져"를 건너뛰어버리고 "홇배이셔도"를 많이 반복한다.

6. 관련 문서[편집]

  • 월인천강지곡

  • 집현전

  • 훈민정음 언해본

  • 훈민정음 해례본

[1] 반포일 기준 1446년 9월 상한(10일) → 양력 환산 → 1446년 10월 9일[2] 물론 현대 학자들의 재구음이므로 실제 발음이 이러했는지는 확실하지 않다. 아래아를 /ʌ/, ㅟ를 /uj/로 발음하는 등 보다 최신 연구 결과를 반영한 것으로 보이나, 아직 전반적 합의가 이루어지지 않은 ㄹ의 발음을 일률적으로 /l/로 발음하는 등 여전히 주의해야 할 부분이 있다.[3] 이 또한 이렇게 소리를 낸 것 같다고 추측한 것이지 실제로 그러했는지는 알 수 없다. 또한 아래아를 /a/로 발음하고 ㅟ를 /wi/로 발음하는 등 최신 연구 결과와는 다른 부분이 존재한다. 이 영상에서는 '달아'에서의 ㅇ을 음가가 없는 것으로 보았지만, 최근 언어학계에서는 ㄹ 뒤에서 분철 표기된 ㅇ이 /ɦ/ 또는 /ɣ/의 음가를 지녔을 것으로 추정하고 있다.[4] 이 '얻어'도 한문 부분의 '할 수 있다'라 뜻을 가진 得(얻을 득)을 직역한 것이다.[5] 한 줄에 우리말 작은 글자로 두 행을 써 넣은 부분이다.[6] 이 와중에 최해산은 명 환관들에게 해를 입기까지 한다.[7] 드라마에서도 강채윤의 입을 통해서 그 실상이 나오는데 강채윤은 작중 광평대군에게 '윗분들이야 공부가 일이니 5만자나 되는 한자를 외우지만, 동트기 전에 일어나 해지기 전까지 허리 한 번 못 펴고 일만 해야하는 백성들이 글자를 공부할 시간이 어딨냐' 며 반박하던 것이 그 예.